28、29楼,你觉得楼主在25楼例举的三个例子,说话者有一个的本意便是“杀”的意思么?
那么,无数媒体大幅报道的“周杰伦---无数少女杀手”,换个标题就是:“杀光无数少女--周杰伦”了;
好心劝29楼就不必为别人的理解力抱什么谦了,kids说kill-以你的理解为“杀人”的话,那么就是“don' allow them live”,如果与你理解的Jimmy也觉得:我们要“杀光中国人”的意思一致的话,岂不又和Jimmy马上接下来的“we allow them live”矛盾?
同意LZ解释的Jimmy的意思:“kill them?”---“don't allow them live?”---“No,we'll allow them live”,
翻译:“消灭他们?”---“不放过他们?”-----“不,放过他们”
此处l“live”和“kill”一词一样不可从字面做“活”解,应从“live”作为动词时的词义-“放生”、“放过”解。
大家都说政治是黑暗,肮脏的, ABC 让些孩子来谈政治, 除了搞笑,你敢说没有些潜台词, 没有大人的心思意念在里面吗?楼主可能对翻译很有研究,又以自己的善良去揣度别人,以为所有的人都和他想的一样, 我等只能说:you are so simple, so naive了.<br>我同意那些有战略高度看法的华人的观点,就是:"这个ABC的问题是违反美国宪法的问题,不光是歧视中国人的问题,大家抗议应该以这个为出发点"<br><br>我个人认为, 闹得好,闹得对,闹得力度还不够呢,应该从经济抵制方面考虑,抵制ABC,抵制迪士尼,只有这样他们才会诚心道歉,你信不信?经过此事以后任何人对华人说任何话前都得掂量掂量,该不该说,会有何后果。这叫上兵伐谋,不战而胜, 阿Q们是不会明白的, 还翻译的不对呢,你去帮人家数钱啊,快去,善良的阿Q,别怪我怒其不争,很其不强,很不高兴。。
作者:就是闲聊 时间:2013年10月29日 12:13 查看全文