为娱乐目的和效果设计一些政治话题或人物,包括当前为某种特定关系(比如中美债务)而就某一特定政治人物,或就当时某个热点国家,再或者,就与这个国家过去或现在存在或友好或不友好的某种特定关系的某一特定国家娱乐一下甚至讥讽一下已经为娱乐界司空见惯,中国也曾有在全国性娱乐节目中娱乐过海湾战争中的萨达姆及其与之对立的一方-美国。
对于引起华人一片哗然的近期abc kids table show中主持人和kids间对话人的真实要表达的东西因文化和语言等差异使得中国人没有真正understand这些话,以个人理解,这些话准确的翻译应该是:
jimi:我们欠了中国xxxxxxxx亿的钱(还不上)你们看怎么办?
kids:- 把他们打趴,我们(是胜者)就不用还了…
- 我们绕到地球的那边把他们打翻也不用还了…
(此语境下孩子的思维的key point是怎么可以不必还钱,不应牵强的往政治或种族歧视上硬靠,Kill 字面也不宜Chinese English式来翻译)
关于“shall we allow them live”一句,
几个Kids回答“打翻”、“打趴”遭到哄笑,哄笑本身即意味着-“不赞同”,在不赞同打趴、打翻他们后,jimi紧接说:
jimi:- 那么,我们要不要放了(allow them live)他们?
(问完“要不要放了他们”后,接着进行了总结)
jimi:- 那么我们就放了他们(then,we allow them live)
作为翻译理解以上节目中人物间的对话时,不能完全脱离中美一段时期以来的具体关系,美国前段时期确实并且不仅是“绕到了地球另一边”的中国,并且实际围堵了中国,不一定是为打趴、打翻,但“打败”至少遏制其发展有目共睹,即使孩子对此也不会毫无感知。
从jimi的语气或者向一侧吐了一块儿糖果的细微之处,或可读到“以我们的实力怎么就这么放了他们”“应该抓着不放继续围堵”的一种部分美国人心理,
但或许节目就是这样设计了要传达一种“钱不仅要还,并且还要放了他们”的信号。
做以上诠释并非是空穴来风和毫无依据的一厢情愿,毕竟中国是债权国,而整个西方当然包括美国是“契约”社会,契约制早在资本主义确立之初即已深入西方和美国社会的方方面面,可以说离开契约整个资本主义都将不再称之为资本主义,而“契约必须得到遵守”又是契约制的核心。
中国的强大和美国自身的退步则是做此解的另一个依据,“放了中国”或许是美国的最好选择,即便部分美国人可能怀抱通过债务违约便可以不用还债的心理,但真的走到这一步的话,不妨想一下,美国是否还是原来的美国,至少军队必须从全球军事基地撤回,军舰必须撤回,等等,等等,因此今天的中国人是否应该更自信而不是仍旧死守着已经out了的思维与各个民族交融和沟通呢。