• 搜 索
  • 新闻资讯
  • 活动预告
  • 售让求购
  • 美食亚城
  • 成长教育
  • 企业黄页
  • 男人女人
  • 生活杂谈
  • 摄影摄像
  • 诗歌文学
  • 谈天说地
  • 医疗保健
  • 招聘求职
  • 亚城论坛
  • 房产租售
  • 打折降价
  • 文体娱乐
  • 热点杂谈
  • 健康养生
  • 保险园地
  • 旅游休闲
  • 园艺之乐
  • 亚城社团
路牌中英文结合引热议
热点杂谈 | 2012年05月25日 02:27 / 作者:没有名字可以不
缩小字体 放大字体 0


  路牌中文字下的拼音+英文的模式显得不伦不类
  福州新闻网讯 “福州市区里的‘机场高速’被翻译成‘Jichang Expressway ’,绕城高速被译成‘Raocheng Expressway’,瞧这中英文结合的,不知是不懂英文还是自创……”22日,网友“我是爆料王”在微博上说,福州的路牌中英文结合,让人看不懂,立即引起了众多网友的热议。
  在西二环国棉永辉附近,记者看到一个蓝色的路牌,上面有周边道路的名称、方向等信息。在这块路牌上“机场高速”和“绕城高速”分别被翻译成“Jichang Expressway ”和“Raocheng Expressway”,这种“半土半洋”的翻译让人感到很别扭。
  在网上,大多数网友认为,既然是英文翻译,就要按照英文单词来翻译,直接写成汉语拼音没多大作用。
  记者就此事联系福州市交巡警支队科研设施大队,一名负责人介绍,这块路牌是前一段时间设置的。“按照翻译习惯,这个路牌设置应该没错吧,像我们的‘东大路’就是‘Dongda Road ’。”该负责人表示,会找专业翻译人员进行指导,如果有错误会加以修改。

  • 最新评论
  • 更多
打开微信,点击底部“发现”,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
如果您现在使用手机,请将这个二维码存入相册,再打开微信,扫一扫,点击相册。
楼主 | 站龄:0年
没有名字可以不 [站内短信]
关于我们 | 广告服务 | 本网条款 | 赞助我们 | 联系方式
Copyright © 2007-2014 atlanta168.com All Rights Reserved